投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

文本类型学视角下的医学英语翻译研究(4)

来源:教育研究与实验 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-26
作者:网站采编
关键词:
摘要:[14] 李雷,左一智,张露青,等.医学英语术语中拉丁语形容词的词法辨析[J].基础医学教育,2020,22(4):278-280. [15] 孙庆祥.医学英语(基础医学)[M].上海

[14] 李雷,左一智,张露青,等.医学英语术语中拉丁语形容词的词法辨析[J].基础医学教育,2020,22(4):278-280.

[15] 孙庆祥.医学英语(基础医学)[M].上海:复旦大学出版社,2015:27-145.

[16] 王松.基于语料库的医学论文英文摘要现状分析[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2019,17(2):104-107.

[17] 张燕琳.医学影像技术英语的特点及翻译探究[J].教育教学论坛,2017(31):184-185.

[18] 贡璇.功能对等理论指导下的医学英语翻译的句法研究[J].继续医学教育,2018,32(12):58-59.

[19] 张善强,金海峰,纪慧,等.人体解剖学常用医学英语词汇使用技巧浅析[J].中国继续医学教育,2018,10(8):46-48.

改革开放以来,中国经济得到了极大的发展,国际影响力显著提升,国际合作和交流日渐广泛,医学类学术会议、经验交流及医学报告等也迅速增多[1-3]。作为在国际舞台上医学交流的重要媒介,医学英语所发挥的作用也日益凸显,其文本翻译及研究随之变得更加重要。规范准确的翻译不仅有助于学习国外先进的医学知识、医学理念,促进国内外医疗技术、医学知识的传播与交流,同时对于医学英语的教学和翻译研究也具有极其重要的意义[4-5]。本文以文本类型学为视角,从医学英语的词汇短语以及句子两方面入手,分析和研究医学英语的文本特点,探讨与不同文本特点相适应的翻译策略,使译文更具有专业性和实用性,从而更好地服务医学英语的教学和翻译实践。1 文本类型学与翻译方法翻译是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者获得与原文读者大致相同的感受[6],它既是不同语言相互转换的过程,也是信息互相传递的过程。研究发现,很多译者在翻译医学英语的过程中只是对其进行字对字、词对词的简单直译[7-8],从文本类型学角度对其研究的较为少见。事实上,多种翻译理论都认为,在开始任何翻译之前,译者都应该全面地分析文本,因为这似乎是确保原文被完全正确理解的唯一途径[9]。不同文本类型有不同的功能、特点,根据不同的翻译目的应选取不同的翻译策略。因此,在翻译之前,译者首先应该了解源语的文本类型。文本类型始于德国功能语言学理论家卡尔·本布勒的语言功能三分法,即语言有再现(represent)、表达(express)和呼吁(appeal)三大功能[10]。后来经过研究和发展,德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)提出了三种文本类型:信息型文本、表达型文本、感染型文本,并将其引入翻译研究,开创了文本类型翻译研究的先河。根据赖斯所提出的文本类型分类方法,每一种文本类型都有其语义、词汇等特征[11]。医学英语属于科技英语的范畴,以信息型文本为主。作为一种主要的文本类型,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式[12]。因此,在翻译的过程中,译者应该用简练的目的语把源文本中所包含的概念和信息对等地传达出来,做到“忠实”“通顺”和“简练”。源文本的类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素,以文本类型学为视角,客观分析源文本,了解其语言特征,可以帮助译者在翻译时更好地选用翻译策略。2 医学英语翻译2.1 医学英语词汇和短语的翻译与一般英语相比,医学英语在词汇、短语方面有着很大的不同,典型的区别是医学英语词汇一般比较复杂,如diaphragmatic(隔膜的),immunoglobulin(免疫蛋白球),hematologist(血液学家),amniocentesis(羊膜穿刺术)等。据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词[13-14],相对复杂,也较为难记。从词汇特点上来看,医学单词常带有前缀或者后缀,如decode,pathology,ultrasound,genomics,embryology,interferon等。在翻译过程中,应先了解这些词缀的含义,其所组成的医学单词的意义便相对容易理解,常见的医学术语词缀如表1所示。表1 常见医学术语词缀除了医学词汇外,医学短语也很特别,它们一般具有固定的意义,如neuronal firing,aggressive therapy,open-heart operation,coronary angiography等。其中neuronal firing如果按字面翻译是“神经着火”,但实际上这个短语的意思是discharge of short-duration electrical pulses by a neuron[15],短语中的firing并不是着火的意思,而是指放电,所以neuronal firing应该采用意译的方法,翻译为“神经元放电”,不能直译成“神经着火”;再比如,aggressive therapy若按字面意义进行翻译是“具有攻击性的治疗”,然而这个短语中的aggressive并不是指具有攻击性的意思,而是指“积极的”,所以直译为“具有攻击性的治疗”是不合适的,应该意译为“积极的疗法”。同样,open-heart operation并不是字面上的意思,即“打开心脏的手术”,而是指“心脏直观手术”。由此可见,翻译医学英语词汇短语不能望文生义,或简单地进行直译,而要充分理解它们所表达的真正含义,并在此基础上进行翻译 医学英语句子的翻译2.2.1 以研究对象或事物作主语的被动句翻译医学英语在句子方面与一般的英语句子也存在较大差异,一般以研究对象、事物或者代词等作主语,多以被动句式出现[16],常包含很多医学专有名词和缩略词,较长且复杂,句子中往往存在一些固定的结构。究其原因,是由其文本特点决定的。医学英语属于科技英语的一种,它更强调信息的表达,描述客观的事实或现象;另外,医学是一门重分析、重研究的学科,强调突出事物或研究对象之间的逻辑关系,以事物、研究对象为主语,多用被动时态更能突显客观性、严谨性,突显事物之间的逻辑关系,减少个人的主观色彩和主观性。以上特点在翻译过程中需引起译者注意,例如:例1:Such infections,often observed in cases of immune deficiency,are termed opportunistic infections[15]。例2:Though such products are generally produced by genetic engineering rather than bysynthetic chemistry,the pharmacological principles are essentially the same as for conventional drugs[15].通过观察可见,以上两个句子的主语都是医学中的研究对象或者医学现象,而且语态都是被动语态,可以采用汉语中带“被”、“…于...”、“通过”、“由”等句式来翻译,从而突显研究对象之间的逻辑关系。因此,以上两例可分别译为:例1译文:这种感染被称作机会性感染,常见于有免疫缺陷的病例中。例2译文:尽管此类药品主要是通过基因工程而非合成化学生产出来的,但其药理学原理与传统药物在本质上是相同的。此外,医学英语被动句还可以翻译为汉语的主动句,例如:例3:Enzymes such as lysozyme which is present in tears attack the cell walls of certain bacteria on dramatic example of barrier loss is seen in burn victims[15]。例3译文:诸如眼泪中类似溶菌酶的酶会侵袭一些接触到的细菌的细胞壁。烧伤患者是丧失屏障的一个活生生的例子。对比译文和原文不难发现,将原文被动句式lysozyme which is present in tears与A dramatic example of barrier loss is seen in burn victims分别翻译为汉语中的主动句式,更能使译文符合汉语的表达习惯和行文风格,便于译文读者阅读 含缩略词、专有词汇的句子翻译医学英语具有较强的知识性和专业性,在表达或传递医学研究成果、医学现象、医学实验实践的数据等内容时,其句子中往往包含一些专有名词或缩略词,如:例4:My husband and I had waited to see Dr.Jiang,the OB-GYN,for an hour in a stuffy waiting room[15]。上例中有一个缩略词OB-GYN,翻译之前应先弄明白该缩略词的意义,才能忠实地进行翻译。OB-GYN是一个典型的医学英语缩略词,它是obstetrician-gynecologist的缩写形式,即“妇产科医生”,因此上句可译为:例4译文:我和丈夫在窒闷的候诊室里等妇产科江医生接诊,已经等了1个钟头。再看例5:Some modern neuroradiologic techniques are X-ray,angiography,CT,MRI,SPECT,PET and MEG which maps brain activity by recording magnetic fields produced by electrical currents[15]。例5中包含五个医学缩略词:CT,MRI,SPECT,PET和MEG,以及专业词汇neuroradiologic,angiography。如果不解释清楚这些缩略语和词汇的具体含义,而进行硬译、漏译或者干脆不译,那么译文将会晦涩难懂,如:例5译文:现代神经放射学技术包括X线,CT,MRI,SPECT,PET和MEG,通过记录脑内电流产生的磁场来描记脑部活动情况。对比原文可以发现,以上译文中漏译了医学词汇angiography,同时CT,MRI,SPECT,PET和MEG这四个医学缩略语都没有翻译。这样的译文对于缺乏一定医学背景知识的读者来说难以理解。因而,译者应首先理解这类词汇。原句中angiography意思是血管造影术,而CT、MRI、SPECT、PET和MEG,则分别是computer tomography(计算机断层摄影术),magnetic resonance imaging(磁共振成像),single-photon emission computed tomography(单光子发射计算机断层成像),positron emission tomography(正电子放射断层摄影术)以及magneto encephalography(脑磁图描记术)这几个医学专有名词的缩写,在此基础上,可将原文翻译为:例5译文(改进):现代神经放射学技术包括X线、血管造影术、计算机断层摄影术(CT)、磁共振成像(MRI)、单光子发射计算机断层成像(SPECT)、正电子放射断层摄影术(PET)和脑磁图描记术(MEG)。其中,脑磁图描记术通过记录脑内电流产生的磁场来描记脑部活动情况。这样的译文符合译文“忠实”和“通达”的翻译标准,更容易理解 长句、复杂句翻译从整体上来看,医学英语的长句、复杂句较多,多带定语且多为从句套从句。长句、复杂句的大量使用一方面可以使信息得以完整地表达,另一方面也可以让结构更加严谨,凸显研究对象或事物之间的逻辑关系[17-18]。针对这一特征,在翻译时需要采用合适的翻译方法,从而使译文符合汉语表达习惯。对于一般的长句,翻译时可以采用顺译法,如下面两个例子:例6:The genus of the bacterium Escherichia cali is named after a scientist,Theodor Escherich,whereas its specific epithet,coli,reminds us that Escherichia coli live in the colon,or large intestine[15]。例7:Despite control mechanisms,when one or more of the body’s-systems malfunction,homeostasis is disrupted,and all the cells suffer because they no longer have an optimal environment in which to live and function[15]。以上两例属于典型的长句,但分析之后可以发现,例6实际上是由衔接词whereas所衔接的两个句子组成;而例7则是由when引导的条件状语从句,主句是后面的homeostasis is disrupted,而and后面的all the cells suffer意思上进一步递进,表示结果,because后面的部分则进一步说明原因。理清各个成分之间的关系后,原文便可采用顺译法分别译为:例6译文:大肠杆菌的属名Escherichia coli是以科学家西奥多·埃斯克里奇的名字命名的,而它的种名coli表示大肠杆菌居住在结肠(大肠)里。例7译文:尽管有稳态控制机制,但当身体的一个或多个系统功能紊乱时,内环境稳态则遭到破坏,所有的细胞都会因此而受损,因为它们不再有生存和发挥功能的最佳环境。再看例8:Abandoning objectivity in defining and measuring disease goes along with a similar departure from scientific principles in assessing therapeutic efficacy,with the result that principles and practices can gain acceptance without satisfying any of the criteria of validity that would convince a critical scientist,and that are required by law to be satisfied before a new drug can be introduced into therapy[15]。分析例8可明显发现,这个句子不仅长,而且比较复杂。在翻译之前,需要对该句的内容和结构充分了解,理清句子成分。通过分析,该句的主语为Abandoning objectivity in defining and measuring disease,谓语部分为goes along with,宾语部分为a similar departure from scientific principles in assessing therapeutic efficacy;而with the result...则为伴随的成分,其中that principles and practices can gain acceptance without satisfying any of the criteria of validity为result的同位语,是后面的主句,随后的that would convince a critical scientist,and that are required by law to be satisfied before a new drug can be introduced into therapy这两个句子为定语从句,用来修饰前面的先行词criteria。对原句的结构和各个成分之间的逻辑关系有清晰的了解之后,可以采用分译法,按照汉语的行文规范和表达习惯,在不影响原句所表达的意思的前提下,将原句拆分成若干短句进行翻译,可译为:例8译文:放弃对疾病进行客观地界定和测评,同样也背离评价治疗效果的科学原则。这样导致的结果是无须满足任何有效标准而其原理和操作被人们所接受。这些标准本会对苛刻的科学家有说服力,也是新药用于治疗前根据法律要求必须达到的[19]。3 结语综上所述,医学英语作为科技英语的一种,具有较强的知识性和专业性,在翻译的过程中不仅需要对源语文本有较为清晰的理解和把握,同时也需要结合医学专业知识,多进行翻译实践。以文本类型学翻译理论为指导,分析和研究医学英语的翻译,不仅能够对医学英语的词汇短语特点有较好的认识,更能够从句子层面对医学英语进行较好的分析和理解,针对不同情境采用不同译法,从而使译文更具专业性和实用性,达到“忠实”“通顺”和“简练”的翻译标准,更好地促进医学知识的传播和交流、服务医学英语教学和翻译研究。参考文献[1] 苏静静,姜姗.国际医学史学会第九届学术会议综述[J].中国科技史杂志,2017,38(4):481-485.[2] 龚鹏程.医学是个世界一体的交流融合过程——中西医论争答客问[J].浙江学刊,2020(2):20-25.[3] 杨洁如,杨弘光,万嘉瑶,等.中国与越南传统医学交流现状及发展策略探讨[J].国际中医中药杂志,2019(8):797-801.[4] 潘俊峰,徐迪雄.医学研究生英语能力需求和满意度差异分析[J].中华医学教育杂志,2020(1):60-64.[5] 吴修玲.普通医学院校医学生医学英语表达能力现状调查——以赣南医学院为例[J].赣南医学院学报,2019,39(10):1067-1070.[6] 贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:4-10.[7] 刘冰.新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J].上海翻译,2017(4):34-38.[8] 尹媛.从错误理论角度看医学汉英翻译中常见错误[J].海外英语,2019(20):72-74.[9] 高芸,马白菊.平行文本视角下中医外宣翻译研究[J].中医药管理杂志,2019,27(12):26-28.[10] 赵国月,高晓仙.文本类型视角下的非虚构文学翻译译者行为研究[J].语言教育,2020(2):60-70.[11] Reiss, (Trans.).Translation Criticism-The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].New York:Routlege,2014:17-95.[12] 杨雷鹏.试析国际经济贸易英语翻译视角下信息型文本的翻译实践与研究[J].财富时代,2019(9):155.[13] 魏莎莎,余党会,张彤.从编辑角度浅谈医学英文学术论文翻译要点及策略[J].编辑学报,2019,31(S2):63-65.[14] 李雷,左一智,张露青,等.医学英语术语中拉丁语形容词的词法辨析[J].基础医学教育,2020,22(4):278-280.[15] 孙庆祥.医学英语(基础医学)[M].上海:复旦大学出版社,2015:27-145.[16] 王松.基于语料库的医学论文英文摘要现状分析[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2019,17(2):104-107.[17] 张燕琳.医学影像技术英语的特点及翻译探究[J].教育教学论坛,2017(31):184-185.[18] 贡璇.功能对等理论指导下的医学英语翻译的句法研究[J].继续医学教育,2018,32(12):58-59.[19] 张善强,金海峰,纪慧,等.人体解剖学常用医学英语词汇使用技巧浅析[J].中国继续医学教育,2018,10(8):46-48.

文章来源:《教育研究与实验》 网址: http://www.jyyjysyzz.cn/qikandaodu/2021/0126/668.html



上一篇:大学英语教学中的中国文化教育
下一篇:高校外语教育中文化自信培养路径研究①

教育研究与实验投稿 | 教育研究与实验编辑部| 教育研究与实验版面费 | 教育研究与实验论文发表 | 教育研究与实验最新目录
Copyright © 2018 《教育研究与实验》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: